Film Titles That Hilariously Got Lost in Translation
|Font size:
The phrase “lost in translation” has been around ever since people could communicate with one another. However, it’s still as relevant today as ever, especially in the film industry. In an ironic twist, the translated title for the 2003 movie “Lost in Translation”— which is about a young American actor struggling with his career, living in Tokyo and falling for a young woman—fell into that category. The Portuguese translation of this famous movie title turned out to be Encontros e Desencontros “Meetings and Failures in Meetings,” which doesn’t particularly grab an audience’s attention.
Although most people probably don’t think about movie titles in other languages until they encounter one that is obviously and hysterically wrong, for people in the motion picture industry, a poorly translated title can mean disaster at the box office.
Several factors can contribute to a film’s badly translated title, and this is not necessarily due to the translator’s incompetence or an egregious misunderstanding of the film’s concept. In many cases, this is due to marketing issues related to film production.
If you are interested in learning more about why translating movie titles is such a challenging but rewarding linguistic task and to see some further hilarious examples, please keep reading on!
Why is it so difficult to translate film titles?
The film industry is a typical business
Translation of movie titles is not always needed
Funny Film Translations
Cloudy with a Chance of Meatballs
Léon: The Professional
Fargo
Deep Impact
Airplane
K9
Annie Hall
Knocked Up
Home Alone
The Dark Knight
Juno
Thelma and Louise
Grease
Austin Powers: The Spy Who Shagged Me
Austin Powers: The Spy Who Behaved Very Nicely Around Me