Translating Comic Books – Borderless Storytelling
|Font size:
With the current globalization of comics, there is an increased demand for countries to translate their local comics to other languages
to capture a much larger audience. Translated literary work is nothing new, however, comics certainly pose many challenges, especially as they are primarily visual. This demands, in certain situations, that the art be reworked for its target audience for it to accommodate the translated written text.
We will explore some aspects that translators need to consider when working with localizing comics in this article, and to see how they overcame some of the more complex challenges.
Why is sequential art difficult to translate?
When translating, comic books present not only the constraints of language, such as idioms, double meanings, and so on, but also the added restrictions of space. Structurally, some initial complications include fitting the translated text into the text bubbles, reading directions of the panels, redrawing the onomatopoeia (sound effects), and sometimes even stretching or condensing the art pages to better suit the differing print formats.
Formal equivalence vs Transcreation
.
It’s not funny how hard it is to translate comedy
Translating not only language, but also context